Міністерство культури та інформаційної політики затвердило методичні рекомендації щодо забезпечення безбар’єрності у сфері медіа
Медіа безбар'єрність означає створення таких умов у медіа-просторі, щоб інформація була доступна та зрозуміла для всіх людей, незалежно від їхніх індивідуальних особливостей, фізичних можливостей. Мовних навичок, або рівня цифрової грамотності.

Медіа безбар'єрність є важливим елементом загальної безбар'єрності, яка включає фізичну, інформаційну, цифрову, соціальну та інші види безбар'єрності, і спрямована на створення інклюзивного та рівноправного суспільства.
Досягнення безбар’єрності у сфері медіа розглядається через забезпечення доступності аудіовізуальних медіасервісів (крім аудіальних) для всіх користувачів, включаючи осіб з інвалідністю, осіб із посттравматичними стресовими розладами, похилого віку, з тимчасовими порушеннями зору та слуху, когнітивними порушеннями, дітей, іноземців, осіб, які знаходяться в шумному середовищі.
Рекомендації поділили на чотири розділи, які пояснюють, як створювати й викладати інформацію для людей.
Що Мінкульт рекомендує медіа?
Мінкульт рекомендує медіа подавати інформацію за допомогою субтитрування або перекладу на жестову мову чи іншими способами, які забезпечують доступ до інформації для кожного. Крім того, можна використовувати аудіодескрипцію, просту мову й формат легкого читання.
Розділ I. Загальні положення
Пояснюють, чому рекомендації важливі для медіа, й пояснюють деякі терміни із законів України «Про медіа», «Про суспільні медіа України», «Про систему іномовлення України», «Про забезпечення функціонування української мови як державної» тощо.
Розділ II. Як забезпечувати доступність програм
Субтитри для людей із порушеннями слуху — це текст на екрані, що передає мову, звукові ефекти, іншу немовленнєву інформацію, і є максимально синхронізованим з останніми. Під час субтитрування варто пам’ятати, що авдиторія не чує аудіо, тому необхідна текстова альтернатива для мови та звуків. Ключовими параметрами субтитрів є легкість читання, їхня чіткість та точна ідентифікація спікерів.
Субтитри варто розміщувати по центру в нижній частині екрана так, щоб вони не блокували інший візуальний зміст на екрані. Нижня лінія субтитрів має відступати від нижнього краю екрана не менш ніж на 1/12 від повної висоти екрана. Такий відступ треба передбачити в горизонтальному напрямку з обох боків від тексту. Субтитри варто розміщувати на відстані не менше 1/12 загальної ширини екрана ліворуч і праворуч від краю екрана.
Для перекладу жестовою мовою рекомендують запрошувати лише кваліфікованих перекладачів, що мають необхідні знання та відповідну освіту.
Розділ IІІ. Проста (спрощена) мова й формат легкого читання
Ось деякі поради, які радять врахувати під час адаптації програм простою мовою:
- послідовність і структура текстів: варто робити стислий висновок перед детальними поясненнями;
- діліть кожну частину тексту на приблизно однакові частини;
- додавайте текст, що пов’язує різні частини матеріалу;
- використовуйте змістовні заголовки, щоб читачі краще орієнтуватися в інформації;
- використовуйте короткі речення;
- використовуйте особові займенники й пишіть і говоріть в офіційному, але водночас розмовному стилі;
- використовуйте найпростіші слова, які можливі;
- уникайте жаргону, метафор, скорочень і складних термінів.
Використовуйте слова, що відповідають авдиторії — якщо у вашого медіа доросла авдиторія, то не говоріть із ними, як із дітьми. Інформацію треба спрощувати, але не уникати правильних термінів.
Мінкульт рекомендує обрати шрифт і розмір шрифту, який можна легко читати. Також варто переконатися, що між текстом і фоном достатньо контрасту, а відстань між рядками й абзацами відповідає розміру шрифту.
Можна використовувати малюнки для додаткового пояснення, позначення місцеперебування тощо.
Розділ IV. Комунікація
Відомство наголошує: медіа мають переконатися, що їхні користувачі знають про доступність конкретних програм. Авдиторію варто проінформувати в етері, публікації інформації в інтернеті, через соцмережі, інші публікації тощо.
Також методичні рекомендації не є вичерпними. Безбар’єрність у сфері медіа розвивається.




